beat365

学术看板

当前位置: beat365 -> 学术看板 -> 正文

博雅讲坛第447讲 深刻理解 精准翻译 —我国领导人讲话翻译探讨

作者:编辑: 审核: 阅读次数:日期:2020年10月28日

博雅讲坛447

深刻理解 精准翻译

我国领导人讲话翻译探讨

主讲人:赵友斌教授

时间:2020114日下午4:20-6:00

地点:beat365903

内容摘要:

汉语虽是联合国认定的6种官方语言之一,但尚未成为除英语之外的第二种全球性通用语。负载于汉语里的中国声音不能完全以原有的语言符号、原汁原味地向世界传递,获得直接的国际认知。党的十九大召开以来,新一届领导人演讲中使用的形象表述大量增加,语言生动、感染力强,起到了画龙点睛的作用, 增加了与受众沟通的效果和说服力,这是我国领导人讲话的一个鲜明的特点;由于他们讲话中的形象表述多为中国文化语境所特有,往往在英文中找不到完全能够对应的表述。机械硬译不仅达不到沟通之效,甚至可能产生反效果。因此,在翻译形象表述时,要在忠实性和可读性之间保持平衡,以确保翻译达到沟通的效果。

讲座人信息:

赵友斌,暨南大学翻译学院原院长、教授、博士生导师;新西兰怀卡托大学英语文学研究生、剑桥大学高级访问学者。研究方向为英语文学、翻译学;至今已在国际、国家权威及核心刊Perspectives,《中国翻译》《中国外语》《外国文学研究》《国外文学》《外国文学》《当代外国文学》《译林》《中国科技翻译》等30多种刊物上发表论文80多篇,五篇被人大《外国文学研究》全文转载,在国内外出版专著、译著和编著二十余部,包括:Chinese Painting: An Intellectual History(国家课题成果,美国学术出版社出版)、《中华文化外译丛书》《语境与翻译》《新西兰文学选译》《曼斯菲尔德诗歌选译》《莎士比亚悲喜剧独白欣赏》等;已主持完成国家社科规划课题、教育部及广东省社科规划课题、全国高等教育十五规划重点课题、教育部和广东省教改课题等二十多项;现正主持国家社科规划课题一项,主研国家社科课题五项。曾获南粤教坛新秀”“四川省学术与技术带头人后备人选”“珠海市先进教师”“暨南大学优秀研究生导师”“暨南大学校长教学奖等。2014年新西兰怀卡托大学五十周年校庆被遴选为杰出校友;国家留学基金委专家评委、国家社科课题通讯评委、中国跨文化交流研究委员会副会长、广东省高教指导委员会翻译分会委员、珠海市外语联合会副会长;成都理工大学、南国商学院、成都体育学院、吉林大学珠海小区、北京理工大学珠海校区等多所大学特聘或兼职教授。