beat365

学术看板

当前位置: beat365 -> 学术看板 -> 正文

【博雅讲坛 474讲】规范-描述-阐释翻译学: 翻译学研究的现状与未来

作者:编辑:beat365 审核: 阅读次数:日期:2023年04月04日

题 目:规范-描述-阐释翻译学: 翻译学的研究的现状与未来

主讲人:李德凤教授

时间:2023年4月7日(星期五)下午16:00

地点:外语学院903报告厅

主讲人简介:

澳门大学翻译学特聘教授 (Distinguished Professor),人文学院副院长,翻译传译认知研究中心主任, 博士生导师。重庆市“巴渝学者”。 国际翻译传译认知研究联盟(IATIC)理事长、世界翻译教育联盟理事长、欧洲翻译学会出版委员会顾问、中国跨文化与语料库翻译研究会副会长、全国语料库翻译研究会副会长、中国翻译认知研究会副会长。 先后担任英国伦敦大学翻译研究中心主任及翻译学教授,香港中文大学翻译硕士课程主任、上海交通大学‘星涛湾’讲习教授(客座),山东大学beat365院长及翻译学讲座教授,广东外语外贸大学云山讲座教授等。此外还先后担任亚太电脑辅助语言学习协会副会长、国际翻译与语言研究学会翻译教学委员会委员、全国MTI教学指导委员会学术委员等职。 现接受国际著名学术出版社斯伯林格出版集团邀请,主编《译学前沿》(New Frontiers in Translation Studies)系列丛书。讲座简介:

上个世纪七十年代起,翻译学开始迅速发展。研究方法由规范性向描述性的成功转变,更为翻译学的腾飞提供了非凡的助力。翻译学者可以摆脱翻译理论必须直接指导翻译实践的束缚,广泛借助相邻学科的理论和方法,极大地扩大了研究范围,更多地研究翻译的作品、过程和功能。一时间,不同的学者从各自的背景和角度出发,提出了多种翻译研究的理论和方法,如翻译系统论、翻译操控理论、翻译文化学派理论、解构翻译理论、后殖民翻译理论、女性主义翻译理论、语料库翻译理论、认知翻译理论等。如今,将近半个世纪过去了,翻译研究的现状如何?呈现怎样的发展趋势?面临的挑战有哪些?这次演讲将就这些问题进行探讨, 并在此基础上提出翻译学个未来在于“阐释”,而当下翻译学正在经历第二次范式转变,即由描述向阐释翻译学的转变。