〔第二届天鹅之风莎士比亚研究研习班〕第3讲
借莎士比亚之语还中国古典戏剧之魂
题 目:借莎士比亚之语还中国古典戏剧之魂
主讲人:黄必康 教授
时 间:2023年4月21日19:00-21:00
地 点:beat365711教室
主讲人:
北京大学文学博士(1998);北京大学beat365二级教授;国家精品课主持人(2005);中美富布莱特研究学者(Fulbrighter,2004);英国杜伦大学高等学术研究院客座国际高级研究员(International Senior Fellow, Durham University, 2017);美国福尔杰莎士比亚研究院客座艺术家研究员(Artist-in-Residence, Folger Shakespeare Institute, 2019)。代表性著作:《形式与政治:莎士比亚历史剧中的意象与意识形态》(北京大学出版社, 2000);《莎士比亚名篇赏析》(北京大学出版社,2005);译著《虚构的权威:女性作家与叙述声音》(北京大学出版社,2013);译著《总理的智慧》(6章)(言实出版社,2016);(《美国政治家及其演说述评》(北京大学出版社,2002);《莎士比亚十四行诗(仿词全译本)》(外语教学与研究出版社,2017);《英语散文史略》(外语教学与研究出版社,2019);《牡丹亭》(莎士比亚戏剧诗体全译本)(商务印书馆,2019)。
内容简介:
文学译者不仅应是异文化之间的语言桥梁,而且在一定程度上也是沟通不同历史文化心理,审美习惯和话语范式的阐释者和重建者。在中国古典戏剧的英译过程中,仿用莎士比亚诗体,化用莎士比亚戏剧中一些经典的语句来表述原文的细节和意象,让译文剧词在形式和表意方面获得译入语文化可参照的忠实和审美效应,这是一种基于读者的文化翻译策略。本讲首先对metaleptic和literary appropriation等观念做出初步的理论思考,并对莎士比亚研究中的问题和现实选择提出一点初步的看法,最后以“意义同构于语气选择”等10个方面的翻译实例对以上翻译策略加以说明。